Autor: Ines Oseki Depre
Tradutor: Patricia Rodrigues Costa
Categoria: LINGÜÍSTICA
Ano: 2021
Os estudos sobre tradução literária se tornaram um campo de pesquisa independente. Apresentam polaridades bem definidas, em torno das quais se organizam debates primordiais. O texto de Walter Benjamin sobre a tradução permanece uma passagem obrigatória para a reflexão, que tanto pode ser examinado em si mesmo quanto ser o ponto de partida para reformular as orientações contemporâneas da tradutologia. É isso o que pretendem esclarecer estes ensaios, por meio da análise de algumas teses sobre tradução, tais como as de Antoine Berman, Meschonnic, Haroldo de Campos, Anthony Pym; da caracterização das relações entre tradução e hermenêutica, tradução e contextos sociopolíticos; e da análise de alguns casos exemplares de tradução literária. Surge assim uma nova definição dos estudos sobre tradução.
SUMÁRIO
• Prefácio à edição brasileira
• Nota da tradutora
• Preâmbulo (2007)
• Primeira parte: entre hermenêutica e poética
· Prolegômenos
1. Walter Benjamin e a bipolaridade de “A tarefa do tradutor”
2. A herança: Antoine Berman
3. Uma poética “literalista”: de Mallarmé a Klossowski
4. Uma poética militante: Henri Meschonnic
5. Haroldo de Campos: make it new
• Segunda parte: da poética ao intercultural
1. Da hermenêutica à ética da tradução
2. Da ética à sociopolítica
• Terceira parte: iluminações
1. Introdução
2. Faces de Virgílio
3. Retradução da Bíblia: o Coélet
4. Subjetividade e sujeito da tradução
“The Raven” de Edgar Allan Poe
5. Loucura, poesia e tradução
6. Algumas palavras para concluir
• Referências
| Peso: | 496 g. |
| Páginas: | 296 |
| ISBN: | 9786558460282 |
Editora UnB - CNPJ n° 00.038.174/0019-72 - UnB, Centro de Vivência - Asa Sul - - BRASILIA - DF
Usamos cookies em nosso site para fornecer a experiência mais relevante,lembrando suas preferências e visitas repetidas. Ao clicar em “Entendi”,concorda com a utilização de TODOS os cookies.