Que a tradução ocupa um lugar primordial na produção literária e editorial é evidente: tanto na França quanto no Brasil, mais de três mil títulos estrangeiros são publicados anualmente. Mas o que é a tradução literária? O que ela põe em jogo? O que produz? Em um primeiro momento, esta obra apresenta uma classi ficação das teorias da tradução (prescritivas, descritivas e prospectivas) e uma síntese clara das diferentes posições assumidas pelos tradutores, ao insistirem na dualidade entre fonte e alvo e na passagem da teoria à prática. Leva em conta o horizonte tradutório que impôs regras implícitas à tradução, considerada, conforme a época, como um produto literário secundário ou uma produção primeira, integrada ao patrimônio literário. Em um segundo momento, o estudo comparado de diferentes traduções de um mesmo texto traz esclarecimentos à análise, mostrando a superação da velha alternativa entre tradução fiel à fonte ou tradução fiel ao público, entre literal e literário, entre passado e presente, na direção de um texto criador autônomo.
SUMÁRIO
• Nota da tradutora
• A arte do encontro: prefácio à edição brasileira
• Preâmbulo
PRIMEIRA PARTE – TEORIAS
• Introdução
• Capítulo 1 – As teorias prescritivas
1. Os precursores
2. O renascimento
3. O gosto clássico
4. O século XVIII e a adaptação
5. Uma polêmica sempre atual: Antoine Berman versus Umberto Eco
• Capítulo 2 – As teorias descritivas
1. Os precursores
2. Tradução e linguagem
3. A teoria dos polissistemas
4. Tradução e literatura.
• Capítulo 3 – As teorias prospectivas
1. A corrente literalista
2. A corrente da tradução-recriação
3. Da transformação à transcriação poética
4. Conclusão: por uma síntese
SEGUNDA PARTE – PRÁTICAS
• Capítulo 4 – Uma análise em diacronia: a Eneida de Virgílio
1. O comentário: propostas metodológicas
2. Algumas palavras sobre a Eneida
3. O século XVII: A Eneida do Sieur de Bonlieu
4. A Eneida e as “belas infiéis”
5. Uma outra “infiel” do século XVIII
6. O século XX e a “crise do verso"
• Capítulo 5 – Uma comparação em sincronia
1. Edgar Allan Poe
2. “Le Corbeau” de Henri Parisot
3. Outra língua, outras traduções
• Capítulo 6 – A tradução da prosa
1. A tradução francesa das Primeiras estórias, de João Guimarães Rosa
2. A língua do texto
3. O projeto de tradução
4. O autocomentário
5. O original e a tradução
5.1. “Famigerado”
5.2. “Légendaire”
• Bibliografia
• Índice onomástico
• Índice de conceitos
| Peso: | 728 g. |
| Páginas: | 460 |
| ISBN: | 9786558461494 |
Editora UnB - CNPJ n° 00.038.174/0019-72 - UnB, Centro de Vivência - Asa Sul - - BRASILIA - DF
Usamos cookies em nosso site para fornecer a experiência mais relevante,lembrando suas preferências e visitas repetidas. Ao clicar em “Entendi”,concorda com a utilização de TODOS os cookies.